Sanhedrine
Daf 33b
משנה: הַבָּא עַל הָאֵם חַייָב עָלֶיהָ מִשּׁוּם אֵם וּמִשּׁוּם אֵשֶׁת אָב. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר אֵינוֹ חַייָב אֶלָּא מִשּׁוּם הָאֵם בִּלְבָד. הַבָּא עַל אֵשֶׁת אָב חַייָב עָלֶיהָ מִשּׁוּם אֵשֶׁת אָב וּמִשּׁוּם אֵשֶׁת אִישׁ בֵּין בְּחַיֵּי אָבִיו בֵּין לְאַחַר מִיתַת אָבִיו בֵּין מִן הָאֵירוּסִין בֵּין מִן הַנִּישּׂוּאִין. הַבָּא עַל כַּלָּתוֹ חַייָב עָלֶיהָ מִשּׁוּם כַּלָּתוֹ וּמִשּׁוּם אֵשֶׁת אִישׁ בֵּין בְּחַיֵּי בְּנוֹ בֵּין לְאַחַר מִיתַת בְּנוֹ בֵּין מִן הָאֵירוּסִין בֵּין מִן הַנִּישּׂוּאִין.
Traduction
Celui qui a cohabité (par erreur) avec sa mère est soumis à 2 sacrifices, parce que c’est: 1° sa mère; 2° la femme de son père; selon R. Juda, il n’est coupable que du premier fait. Celui qui cohabite avec la femme de son père est coupable, parce qu’elle est 1° la femme de son père; 2° Une femme mariée (adultère), soit du vivant du père, soit après sa mort, fiancée ou mariée. Le crime de l’adultère avec la femme du fils est également double, quand même elle n’aurait été que fiancée au fils, et même après la mort du fils.
Pnei Moshe non traduit
בין מן האירוסין. דכיון שקדשה אשתו היא דכתיב ואיש כי יקח אשה משעת לקיחה נקראת אשתו והך קיחה קדושין הן דגמר קיחה קיחה משדה עפרון:
הלכה: הַבָּא עַל הָאֵם כול'. הַבָּא עַל אֵשֶׁת אָב כול'. אַזְהָרָה לָבֹא עַל הָאֵם מְנַיִין. עֶרְוַת אִמְּךָ֖ לֹ֣א תְגַלֵּה֑. כָּרֵת מְנַיִין. כִּ֚י כָּל אֲשֶׁ֣ר יַֽעֲשֶׂ֔ה מִכֹּ֥ל הַתּֽוֹעֵבוֹת הָאֵ֑לֶּה וְנִכְרְת֛וּ הַנְּפָשׁ֥וֹת הָֽעוֹשׂוֹת מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽם׃ אַזְהָרָה לָבֹא עַל אֵשֶׁת אָב מְנַיִין. עֶרְוַ֥ת אֵֽשֶׁת אָבִ֖יךָ לֹ֣א תְגַלֵּה֑. כָּרֵת מְנַיִין. כִּ֚י כָּל אֲשֶׁ֣ר יַֽעֲשֶׂ֔ה וגו'. עוֹנֶשׁ מְנַיִין. וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר יִשְׁכַּב֙ אֶת אֵ֣שֶׁת אָבִ֔יו עֶרְוַ֥ת אָבִ֖יו גִּלָּה֑ מוֹת יֽוּמְת֥וּ וגו'.
Traduction
Quelle est la défense biblique qui interdise explicitement l’inceste avec la mère? Le verset suivant (Lv 18, 17): Tu ne découvriras pas la nudité de ta mère. On sait que ce crime est puni de retranchement de ce qu’il est dit (ibid. 29): Si quelqu’un commet une de ces iniquités, une telle personne sera retranchée du milieu de son peuple. On connaît la défense de cohabiter avec la femme de son père, de ce qu’il est dit (ibid. 8): Tu ne découvriras pas la nudité de la femme de ton père, et la pénalité du retranchement pour ce crime est visée (au verset précité): Une telle personne sera retranchée, etc.; de plus, la peine de mort imposée en ce cas par le Tribunal est indiquée par les mots (ibid. 20, 11): Si quelqu’un cohabite avec la femme de son père, découvrant la honte de son père, ils seront condamnés à mort tous deux.
Pnei Moshe non traduit
גמ' אזהרה לבא על האם מנין וכו'. עונש למיתת ב''ד מנין:
מות יומתו שניהם דמיהם בם. וגמרינן מאוב וידעוני דכל מקום שנאמר דמיהם בם בסקילה הוא:
כָּלַל בַּעֲשֵׂה וּפָרַט בְּלֹא תַעֲשֶׂה. מִילְּתֵיהּ דְּרִבִּי לָֽעְזָר אָֽמְרָה. כְּלָל וּפְרָט הוּא. רִבִּי לָֽעְזָר אָמַר. לוֹקִין עַל יְדֵי חֲרִישָׁה בַשְּׁבִיעִית. רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. אֵין לוֹקִין עַל יְדֵי חֲרִישָׁה בַשְּׁבִיעִית. מַה טַעֲמָא דְרִבִּי לָֽעְזָר. וְשָֽׁבְתָ֣ה הָאָ֔רֶץ שַׁבָּת֭ לַֽיי כְּלָל. שָֽׂדְךָ֙ לֹ֣א תִזְרָ֔ע וְכַרְמְךָ֖ לֹ֥א תִזְמֹֽר פְּרָט. הַזּוֹרֵעַ וְהַזּוֹמֵר בִּכָלָל הָיוּ. וְלָמָּה יָֽצְאוּ. לְהַקִּישׁ אֲלֵיהֶם. אֶלָּא מַה הַזּוֹרֵעַ וְהַזּוֹמֵר מְיוּחָדִין שֶׁהֵן עֲבוֹדָה בָאָרֶץ וּבְאִילָן אַף אֵין לִי אֶלָּא דָבָר שֶׁהוּא עֲבוֹדָה בָאָרֶץ וּבְאִילָן. מָה עֲבַד לָהּ רִבִּי יוֹחָנָן. שְׁנֵי דְבָרִים הֵן. וּשְׁנֵי דְבָרִים שֶׁיָּֽצְאוּ מִן הַכְּלָל חוֹלְקִין. עַל דָּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי אֶלְעָזָר אֵינָן חוֹלְקִין. וְאִית לֵיהּ. לַחֲלוֹק אֵינָן חוֹלְקִין הָא לְלַמֵּד מְלַמְּדִין. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי יוֹחָנָן אֵינָן מְלַמְּדִין. שַׁנְיָא הִיא שֶׁכָּלַל בַּעֲשֵׂה וּפָרַט בְּלֹא תַעֲשֶׂה. וְאֵין עֲשֵׂה מְלַמֵּד עַל לֹא תַעֲשֶׂה וְאֵין לֹא תַעֲשֶׂה מְלַמֵּד עַל עֲשֵׂה. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי לָֽעְזָר עֲשֵׂה מְלַמֵּד עַל לֹא תַעֲשֶׂה אֲבָל לֹא תַעֲשֶׂה אֵינוֹ מְלַמֵּד עַל עֲשֵׂה. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי יוֹחָנָן נִיחָא מוּתָּר לַחְפּוֹר בָּהּ בּוֹרוֹת שִׁיחִין וּמְעָרוֹת. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי לָֽעְזָר מָהוּ לַחְפּוֹר בָּהּ בּוֹרוֹת שִׁיחִין וּמְעָרוֹת. כְּשֵׁם שֶׁאֵין מְלַמְּדִין לְעִנְייָן אִיסּוּר כָּךְ לְעִנְייָן הֵיתֵר לֹא יְלַמְּדוּ. אָמַר רִבִּי בָּא קַרָתֵּגִינָאָה. טַעֲמָא דְּרִבִּי יוֹחָנָן שֵׁ֤שׁ שָׁנִים֙ תִּזְרַ֣ע שָׂדֶ֔ךָ לֹא בַשְּׁבִיעִית וְשֵׁ֥שׁ שָׁנִי֭ם תִּזְמֹ֣ר כַּרְמֶ֑ךָ לֹא בַשְּׁבִיעִית. כָּל לֹא תַעֲשֶׂה שֶׁהוּא בָא מִכֹּחַ עֲשֵׂה עֲשֵׂה הוּא וְעוֹבֵר בַּעֲשֵׂה. רִבִּי יִרְמְיָה אָמַר. עוֹבֵר בַּעֲשֵׂה. 33b רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר. אֲפִילוּ בַעֲשֵׂה אֵין בּוֹ. וְהָֽכְתִיב מָלֵא וְשָֽׁבְתָ֣ה הָאָ֔רֶץ שַׁבָּת֭ לַֽיי. לְעִנְייָן לֹא תַעֲשֶׂה שֶׁבּוֹ.
Traduction
Pnei Moshe non traduit
כלל בעשה. מקום שאתה מוצא שהכלל נאמר בעשה ואח''כ פרע לך הכתוב את הפרט בלא תעשה כדלקמן פליגי בה אם אמרינן בכה''ג כלל ופרט הוא כדמפרש ואזיל ולענין מאי:
מילתי' דר' לעזר אמרה. מדברי ר' אלעזר שמענו דאית ליה כלל ופרט הוא לענין דאמרינן דיצא הפרט ללמד על הכלל כולו דר' לעזר ס''ל דלוקין על חרישה בשביעית וכדקאמר טעמא שדך לא תזרע וכרמך לא תזמור יצאו מן הכלל להקיש וללמד על הכלל כולו דדבר שהוא עבודה בארץ או באילן לוקין עליהן:
מה עבד לה ר' יוחנן. ומ''ט אמר אין לוקין:
שני דברים הן. לא תזרע ולא תזמור:
ושני דברים שיצאו מן הכלל חלוקין. בתמיה דאית לי' כהאי מ''ד דאמר התם ובפ' כלל גדול והבאתי לעיל דשני דברים שיצאו אין מלמדין על הכלל לענין לחלק ואכתי לא מסיק טעמייהו הכא עד לקמיה:
על דעתיה דר' אלעזר אינן חולקין. ושואל הש''ס אם ר''א מודה בהא דאין שני דברים שיצאו מלמדין על הכלל לחלק דכשני כתובין הן או דפליג וס''ל כתני ר' ישמעאל לעיל דחולקין וקאמר הש''ס ואית ליה לר''א נמי כת''ק דר' ישמעאל דאין חולקין אלא דשאני ליה בין לחלק ובין להקיש דלענין ללמד על הכלל ולחלק שיהא חייב על כל א' וא' אין אנו למדין משני דברים שיצאו הא ללמד על הכלל לענין להקיש להפרט כדאמר מה הפרט מפורש שמיוחדין מהן עבודה בארץ וכו' בהא ס''ל דמלמדין:
על דעתי' דר' יוחנן אינן מלמדין. וכי ס''ל לר' יוחנן דאפי' לענין להקיש אינן מלמדין:
שנייה היא. בעלמא ס''ל דמלמדין ושאני הכא שהכלל הוא בעשה ושבתה הארץ והפרט בלא תעשה ואין עשה מלמד על ל''ת וכן ל''ת אין מלמד על עשה:
על דעתיה דר' אלעזר עשה מלמד וכו'. ובפ' כלל גדול גריס אמר ר' אלעזר ועשה מלמד על לא תעשה ואין לא תעשה מלמד על עשה. ובלשון תמיה מיתפרשא וכן הכא וכלומר וכי עשה מלמד כאן על ל''ת דבשלמא אם היה הפרט בעשה והכלל בלא תעשה שפיר קאמרת דאין העשה דקילא מלמד על לא תעשה דחמירא אבל היאך אנו אומרים דהפרט דהוא בלא תעשה כמו כאן אינו מלמד על עשה דקילא מיניה בתמיה. ובריש פ''ח דכלאים איתא ג''כ להאי סוגיא ולא גריס להא מידי:
על דעתי' דר' יוחנן ניחא. דפשיטא לן דמותר לחפור בשדהו בשביעית בורות שיחין ומערות דהא אפי' חרישה שהיא לצורך הקרקע קאמר דאינה אסורה מן התורה:
על דעתיה דר' אלעזר. דאמר חרישה אסורה מה''ת מהו לחפור בה בורות שיחין ומערות מי אמרינן דכל עבודה בקרקע אסור או דילמא דלמדין אנו מן הפרט דדוקא דומיא דהני שהן עבודה לצורך הקרקע הוא דאסור:
כשם שאין מלמדין וכו'. כלומר דהש''ס מהדר דאדרבה לר' אלעזר טפי פשיטא לן דמותר דאלו לר' יוחנן איכא למיפרך דכשם שאין מלמדין מן הפרט לענין איסור דלא קאי בלא תעשה על החרישה כך לענין היתר חפירת בורות לא ילמדו דאימר ושבתה הארץ הקפידה התורה כל שהוא עושה בארץ ואפ''ה אמרת דלר' יוחנן מותר ומכ''ש לר' אלעזר דכשם שמלמדין לענין איסור כך ילמדו לענין היתר:
א''ר בא וכו'. ר' בא פליג אהא דקאמר טעמיה דר' יוחנן דאין לוקין על החרישה משום דהכלל בעשה והפרט בל''ת אלא דטעמיה דבהדיא גילתה לנו התורה במקומו דעל שאר עבודת הקרקע בעשה הוא דעובר ואינן בל''ת:
שש שנים תזרע שדך. ומשמע ולא בשביעית ושש שנים וכו' וא''כ הוי לאו הבא מכח עשה והוי עשה ולגופיה לא איצטריך דהא כתיב שדך לא תזרע וגו' וא''ת לעבור עליו בעשה ול''ת הא כבר כתיב עשה ושבתה הארץ אלא ללמדך דעל שאר עבודת קרקע דאינו עובר עליהן אלא בעשה וכן אמר רבי ירמיה דעובר בעשה:
רבי יוסי אומר אפילו בעשה אין בו. לחרישה ולשאר עבודת קרקע ואין איסור אלא מדבריהן:
והכתיב מלא. כלומר סתם ומקרא מלא הוא:
לענין לא תעשה שבו. המפורש בקרא לא תזרע ולא תזמר ולעבור עליו בעשה ולא תעשה:
יְהוּ לוֹקִין עַל הַתּוֹסֶפֶת. רִבִּי יוֹחָנָן פָּתַר מַתְנִיתָא יָכוֹל יְהוּ לוֹקִין עַל יְדֵי חֲרִשָׁה בַשְּׁבִיעִית. הֲרֵי רִבִּי לָֽעְזָר פָּתַר מַתְנִיתָא יָכוֹל יְהוּ לוֹקִין עַל אִיסּוּר שְׁנֵי פְרָקִים הָרִאשׁוֹנִים. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי שֵׁ֤שׁ שָׁנִים֙ תִּזְרַ֣ע שָׂדֶ֔ךָ וְשֵׁ֥שׁ שָׁנִי֭ם תִּזְמֹ֣ר כַּרְמֶ֑ךָ. וְאִית תַּנָּיֵי תַנֵּי שָֽׂדְךָ֙ לֹ֣א תִזְרָ֔ע וגו'. מָאן דָּמַר שֵׁ֤שׁ שָׁנִים֙ מְסַייֵעַ לְרִבִּי יוֹחָנָן. וּמָאן דָּמַר שָֽׂדְךָ֙ לֹ֣א תִזְרָ֔ע מְסַייֵעַ לְרִבִּי לָֽעְזָר.
Traduction
Pnei Moshe non traduit
יהו לוקין. ובכלאים ובכלל גדול גרסינן יכול יהו לוקין על תוספות. וברייתא היא ופליגי בפירושה דר' יוחנן מפרש לשיטתיה דיכול יהו לוקין על החרישה וקרי לה תוספת על המפורש בכתוב ואסיקו לה לפטורא ורבי אלעזר מפרש דעל איסור הנשנה בשני פרקים ראשונים דמסכת שביעית קאי ובתוספת שביעית ממש מיירי התם וקאמר דאין לוקין עליהן:
הרי. כמו וכו' כדמסיים אית תניי וכו':
אית תניי תני ושש שנים וכו'. כלומר דמדייק האי קרא ולמדין דאינו עובר אלא בעשה לשאר עבודת קרקע ומסייעא לר' יוחנן:
ואית תניי. דמדייק קרא דשדך לא תזרע וגו' ודוקא בשביעית ולא בתוספת וכן נמי ס''ל למידק מהאי קרא ללמד על הכלל ומסייע לר' אלעזר:
מַתְנִיתָא מְסַייְעָא לְרִבִּי לָֽעְזָר. הִשָּׁמֵר בְּלֹא תַעֲשֶׂה. פֶּן לֹא תַעֲשֶׂה. וְכָתוּב שָׁם֭ תַּֽעֲלֶה֣ עוֹלוֹתֶיךָ וְשָׁ֣ם תַּֽעֲשֶׂ֔ה. שָׁם֭ תַּֽעֲלֶה֣ זוֹ הָעֲלִיָּיה. וְשָׁ֣ם תַּֽעֲשֶׂ֔ה זוֹ הַשְּׁחִיטָה וּזְרִיקָה. מָה הָעֲלִיָּיה שֶׁהִיא בַעֲשֵׂה הֲרֵי הִיא בְלֹא תַעֲשֶׂה. אַף שְׁחִיטָה וּזְרִיקָה שֶׁהֵן בַּעֲשֵׂה יְהוּ בְלֹא תַעֲשֶׂה. בְּגִין דִּכְתִיב שָׁם֭ תַּֽעֲלֶה֣ וְשָׁ֣ם תַּֽעֲשֶׂ֔ה. הָא אִילּוּ לֹא כָתַב שָׁם֭ תַּֽעֲלֶה֣ וְשָׁ֣ם תַּֽעֲשֶׂ֔ה אֵין עֲשֵׂה מְלַמֵּד עַל לֹא תַעֲשֶׂה וְאֵין לֹא תַעֲשֶׂה מְלַמֵּד עַל עֲשֵׂה. מָה עֲבַד לָהּ רִבִּי יוֹחָנָן. שֶׁלֹּא תֹאמַר כְּמַה דְתֵימַר גַּבֵּי שַׁבָּת חָפַר חָרַץ נָעַץ אֵינוֹ חַייָב אֶלָּא אַחַת. וְדִכְווָתָהּ שָׁחַט וְהֶעֱלָה לֹא יְהֵא חַייָב אֶלָּא אַחַת. לְפוּם כָּךְ צָרַךְ מֵימַר. חַייָב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת.
Traduction
Pnei Moshe non traduit
מתניתא פליגא על רבי לעזר. צ''ל וכן הוא בכלאים ובפ' כלל גדול וטעות דמוכח הוא כאן:
מתניתא. ברייתא בסיפרי השמר בלא תעשה ופן בלא תעשה דכתיב השמר לך פן תעלה עולותיך וגו':
וכתיב. בתריה כי אם במקום וגו' שם תעלה ושם תעשה ודרשינן לתעשה זו השחיט' והזריקה והרי זה לעבור עליהן בעשה בחוץ דשם תעלה וגו' ולא במקום אחר והוי לאו הבא מכלל עשה והקישן בכתוב אחד מה העליה שהיא בעשה ובל''ת דכתיב השמר פן תעלה אף לשחיטה וזריקה שהן בעשה לעבור עליהן גם בלא תעשה:
בגין דכתיב. טעמא דהקישן הכתוב בחד קרא הא לא הקישן. הכתוב לא הוי ידעינן דקאי על שחיטה וזריקה בל''ת ואמאי נימא דבא פרט העשה ומלמד על לא תעשה מה בעשה שחיטה וזריקה בכלל אף בלא תעשה כן אלא ש''מ דאין עשה מלמד על ל''ת ואין ל''ת מלמד על עשה ודלא כר''א:
מה עבד לה ר' יוחנן. בכלאים לא גרסינן להא דלר' יוחנן ניחא והאי שינויא לא איצטריך אלא לר''א ולגי' דכלל גדול ודהכא יש לפרש דר' יוחנן אליבא דרבי אלעזר הוא דמשני לה דאיצטריך שם תעלה ושם תעשה שלא תאמר וכו':
כמה דתימר גבי שבת וכו' אינו חיוב אלא אחת. דכולן מעין מלאכה אחת הן ודכוותה שחט והעלה בחוץ אינו חייב אלא אחת לפום כן צריך מימר שם תעלה ושם תעשה לחייבו על השחיטה בפני עצמה ועל העלייה בפני עצמה:
רִבִּי זְעִירָה רַב חִייָה בַּר אַשִּׁי בְשֵׁם כָּהֲנָא. הַנּוֹטֵעַ בַּשַּׁבָּת חַייָב מִשּׁוּם זוֹרֵעַ. רִבִּי זְעוּרָה אָמַר. זוֹמֵר כְּנוֹטֵעַ. נָטַע וְזָמַר בַּשַּׁבָּת. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּכָהֲנָא חַייָב שְׁתַּיִם. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי זְעוּרָה אֵינוֹ חַייָב אֶלָּא אַחַת. כְּלוּם אָמַר רִבִּי זְעוּרָה אֶלָּא זוֹמֵר כְּנוֹטֵעַ. דִּילְמָא נוֹטֵעַ כְּזוֹמֵר. הַכֹּל הָיָה בִכְלָל זְרִיעָה וְיָצָאת זְמִירָה לְהַחֲמִיר עַל עַצְמָהּ. מִפְּנֵי שֶׁיָּצָאת זְמִירָה לְהַחֲמִיר עַל עַצְמָהּ אַתְּ פּוֹטְרוֹ מִשּׁוּם זוֹרֵעַ. הָוֵי לֹא שַׁנְייָא. נָטַע וְזָמַר בַּשַּׁבָּת. בֵּין עַל דַּעְתֵּיהּ דְּכָהֲנָא בֵּין עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי זְעוּרָה חַייָב שְׁתַּיִם.
Traduction
Pnei Moshe non traduit
זומר כנוטע. דעל ידי שכורת הענפים הן מתגדלין ביותר:
על דעתיה דכהנא חייב שתים. דנוטע חייב משום זורע וזומר לאו בכלל נוטע וחייב עליו בפני עצמו:
על דעתי' דר' זעירא אינו חייב אלא אחת. קס''ד דר' זעירא זומר כנוטע וכן נוטע כזומר ואינו משום זורע קאמר ואם נטע וזמר חדא הוא דמיחייב ודחי לה הש''ס כלום אמר ר''ז אלא זומר כנוטע הוי ודילמא נוטע נמי כזומר ואין בו משום זורע בתמיה:
להחמיר על עצמה. ולהתחייב אף בזומר וכי משום שיצאת זמירה להחמיר את פוטרו לנוטע משום זורע אלא הוי לא שנייא וכו' דלכ''ע חייב שתים דנוטע משום זורע הוא:
Sanhedrine
Daf 34a
הַבָּא עַל כַּלָּתוֹ כול'. אַזְהָרָה לָבֹא עַל כַּלָּתוֹ מְנַיִין. עֶרְוַ֥ת כַּלָּֽתְךָ֖ לֹ֣א תְגַלֵּה֑. כָּרֵת מְנַיִין. כִּ֚י כָּל אִישׁ אֲשֶׁ֣ר יַֽעֲשֶׂ֔ה מִכֹּ֥ל הַתּֽוֹעֵבוֹת הָאֵ֑לֶּה וְנִכְרְת֛וּ. עוֹנֶשׁ מְנַיִין. 34a וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר יִשְׁכַּב֙ אֶת כַּלָּת֔וֹ וגו'.
Traduction
La défense biblique d’avoir une relation illicite avec sa bru est contenue dans ces mots (ibid. 15): Tu ne découvriras pas la nudité de ta belle-fille, et la pénalité du retranchement pour ce crime est prévue (au v. précité): Une telle personne sera retranchée, etc.; de plus, la peine de mort imposée en ce cas par le tribunal est indiquée par ces mots (ibid. 20, 12): Celui qui cohabite avec sa belle-fille sera mis à mort.
Pnei Moshe non traduit
הבא על כלתו וכו' עונש. דבסקילה מנין:
ואיש אשר ישכב את כלתו וגו' מות יומתו וגו' דמיהם בם. תניתה הכא. לכל הני דקאמר חייב שתים ותנינן נמי להני בכריתות ופריך ניחא בכריתות דשם בשוגג מיירי ומני לכולהו משום חילוק חטאות אלא אית לך מימר הכא בסנהדרין דבחייבי מיתות מיירי דנסקל וחוזר ונסקל בתמיה ולענין מאי קאמר חייב שתים:
תַּנִּיתָהּ הָכַא תַּנִּיתָהּ בִּכְרִיתוּת. נִיחָא בִּכְרִיתוּת. שֶׁהוּא מֵבִיא קָרְבָּן וְחוֹזֵר וּמֵבִיא קָרְבָּן. אִית לָךְ מֵימַר בְּסַנְהֶדְרִין. שֶׁהוּא נִסְקַל וְחוֹזֵר וְנִסְקַל. אָמַר רִבִּי יוּדָן אָבוֹי דְרִבִּי מַתַּנְייָה. לְהַתְרָייָה אִיתְאֲמָרַת. שֶׁאִם הִתְרוּ בוֹ מִשּׁוּם אֵשֶׁת אָב לוֹקֶה. מִשּׁוּם אֵם לוֹקֶה. וְיִתְרוּ בוֹ מִשּׁוּם אֵשֶׁת אִישׁ. אָמַר רִבִּי אָבוּן. תִּיפְתָּר בִּפְנוּיָה.
Traduction
Comment se fait-il que l’on énumère ici, aussi bien qu’au traité Keritot (des retranchements), les divers cas où il y a double culpabilité? On comprend cette distinction audit traité, en raison des cas d’inadvertance, parce qu’alors il s’agit d’offrir un second sacrifice d’expiation; mais ici au point de vue criminel, peut-on supposer que le coupable sera lapidé deux fois? Il faut ici la double indication, dit R. Judan, père de R. Mathnia, au point de vue des avertissements, car si le criminel a été avisé de la gravité de sa faute spéciale, soit en lui disant qu’il s’agit ''de la femme de son père'', soit ''de sa mère'', il subira la peine des coups pour chaque avis, outre la peine capitale. Pourquoi ne pas l’aviser du crime d’adultère? Il peut s’agir du cas, répond R. Abin, où la femme est veuve.
Pnei Moshe non traduit
להתרייה איתאמרת. לענין התראה נשנית שצריך להתרות בו משום איזה איסור שהוא עובר ואם התרו בו משום אם או התרו בו משום אשת אב לוקה כלומר חייב מיתה הוא ונלקה ונלכד במיתתו ולענין זה הוא דקתני חייב עליו משום אם ומשום אשת אב:
ויתרו בו משום אשת איש. ואמאי לא קחשיב גבי אם דחייב ג''כ משום אשת איש ולענין אם התרו בו משום אשת איש דחייב:
תיפתר בפנויה. שמת בעלה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source